|
Autor |
Mensagem |
< Geral ~ tradução layer blending |
cali |
Colocada: Qua Out 01, 2008 1:54 pm |
|
|
Registo: 01 Out 2008
Mensagens: 2
|
Olá a todos
Será que alguem me pode dizer se este genero de termos técnicos têm tradução que faça sentido em Português?
Como se traduz:
layer blending
image-based lighting
Layer-based material system
Global or mapped roughness
Global or mapped anisotropy
Fresnel
Custom IOR
Dielectric absorption
Opacity mapping
Dispersion
Bump / Normal mapping
Micro-poly displacement mapping
Sub-surface scattering
Single-sheet SSS
Caustics
Plastic or thin-film interference coatings
Obrigado pela ajuda
Carlos |
|
|
|
Voltar acima |
|
Nico |
Colocada: Qua Out 01, 2008 6:37 pm |
|
|
Já faz sozinho
Registo: 21 Jun 2005
Mensagens: 401
Local/Origem: Lisboa
|
Para que fim? ... se for por exemplo para um livro técnico, acho que faz todo o sentido manter o termo em inglês e eventualmente explicar o que quer dizer... agora traduzir, acho que não faz sentido... |
_________________ Nicolau Pais
Designer
www.idesign.pt |
|
|
Voltar acima |
|
VirtualFM |
Colocada: Qua Out 01, 2008 11:37 pm |
|
|
Já faz sozinho
Registo: 28 Jan 2005
Mensagens: 385
|
Bom, eu sou anti-traduções em termos técnicos, e se bem que concorde que hajam algumas coisa que podem e devem ser traduzidas, algumas simplesmente soam mal (é uma questão de habituação) outras são mesmo intraduzíveis.
Isto desde que li um livro técnico Brasileiro em que falavam de MAV para aqui e MAV para ali e só a meio é que percebi que a sigla "MAV" era "Memória de Acesso Virtual", ou seja, a "RAM"!
Como em Portugal o mercado não justifica que se traduza de raiz programas específicos como os que usamos, não acho que se deva traduzir e sim explicar os conceitos. No mínimo, mesmo que não se saiba Inglês, ao aprender certas palavras técnicas sempre serve de incentivo para a aprendizagem da linguagem.
Bom, mas eu sou da velha-guarda, uso o Sistema Operativo (lá, está, uma tradução aceitável, viram? Não disse "OS-Operating System"!) em Inglês e nem mesmo em programas com opção de instalação de Português eu uso essa opção.. Isto porque há mais de 25 anos que uso CTRL+S ou ALT+S para gravar, e se estiver em Português não consigo encontrar o "Save" nem pelo caraças... mesmo que pense imediatamente em "gravar" quando vejo um "Save".
Adiante... eu traduziria isso assim:
layer blending - mistura de camadas
image-based lighting- iluminação baseada em imagens
Layer-based material system - sistema de materiais por camadas (acho que seria demais dizer "baseado em camadas")
Global or mapped roughness - Traduzirei "roughness" por "aspereza", "rugosidade" ou "inacabado"?! Não sei bem... Vejamos Rugosidade mapeada ou global... , não soa muito mal! (mas percebo mais depressa o que é se se disser em Inglês!)
Global or mapped anisotropy - "Anisotropia" e "cáusticas" são palavras Portuguesas, mas se as pessoas ficam a olhar para ti de boca aberta qdo dizes "Anisotropy" ou "Caustics" tb ficam a olhar para ti de boca aberta ao dizeres "Anisotropia". De qlqr modo tens de explicar que (segundo o dicionário) "diz-se de um corpo fisicamente homogéneo, mas cujos valores de certas propriedades físicas e químicas variam com a direcção."... e depois de dizeres isso explicas outra vez com palavras comuns... e com 30 exemplos...
Fresnel - Bom, o Fresnel é um senhor, matemático, que descobriu as fórmulas que permitem calcular os efeitos com os índices que nos habituamos a usar em relação a refracção e reflexos qdo se texturizam as coisas, por isso não tem tradução... Seria como traduzir "Pasteur". o "Efeito Fresnel" tem de ser explicado tal como o "Efeito Doppler".
Custom IOR - Índice de Reflexão (ou Refracção?) personalizado.
Dielectric absorption - "dieléctrico" - apenas encontrei referências relacionadas com campos eléctricos, e sabemos que não é bem a mesma coisa apesar de ter a ver com proporções de absorção.
Opacity mapping - mapeamento de opacidade
Dispersion - dispersão
Bump / Normal mapping - mapeamento de normais (nota: Bump Mapping não é o mesmo que Normal Mapping, Bump Mapping é um truque antigo.)
Micro-poly displacement mapping - Jesus! Boa sorte!
Sub-surface scattering - Acho que a tradução oficial para Português é "Difusão Abaixo da Superfície"
Single-sheet SSS - O mesmo mas numa folha única.
Caustics - Já falei disto. E é Cáusticas, no sentido de "queimar" (a superfície fica "queimada" pela luz)
Plastic or thin-film interference coatings - Hum, boa, essa não faço mesmo ideia... Acho que só mesmo explicando a dispersão/separação das cores em algumas superfícies... Interferências cromáticas?
A sério, eu por mim já acho complicado estar a aprender e assimilar novos termos, técnicas e conceitos a cada 3 meses, quanto mais ainda ter de os traduzir! |
_________________ Fernando Martins
www.isisds.com
_____
/- /|/| 3D Animation and Special Effects |
|
|
Voltar acima |
|
cali |
Colocada: Qui Out 02, 2008 9:24 am |
|
|
Registo: 01 Out 2008
Mensagens: 2
|
Virtual FM e Nico muito obrigado pelo vosso tempo e ajuda.
Realmente eu penso que tb não vale a pena traduzir termos técnicos pq soa estranho.
O que vou provavelmente fazer é meter os termos mais técnicos (para que não haja confusão) em ingles e para outros como Layer blending (acho que ninguem fica confuso com o termo) "mistura de camadas" e em seguida meto tipo uma barra / e escrevo o termo Layer blending.
Obrigado |
|
|
|
Voltar acima |
|
Nico |
Colocada: Qui Out 02, 2008 10:23 am |
|
|
Já faz sozinho
Registo: 21 Jun 2005
Mensagens: 401
Local/Origem: Lisboa
|
Penso que a melhor opção é por o termo em inglês e depois por a sua "tradução" ou explicação. Mas usar sempre o termo em inglês, pois é esse que aparece nos software, manuais, etc... até mesmo se se quiser fazer uma procura na net será pelo o termo em inglês... e a melhor opção, como disse o Fernado, é dar exmplos com imagens....
E depois. há termos que têm relação com outras coisas, que se não forem explicadas não valem de nada.. por exemplo não vale a pena dizer o que é um Normal Mapping sem explicar primeiro o conceito de Normal (uma face tem dois lados e que um é "positivo" (o que está virada para fora) e o outro é "negativo" (o que está virada para dentro) e que o efeito correcto norlmamente é feito na face positiva... isto quando estamos a falar em objectos fechados...
Eu sei o que custa explicar estes conceitos, que muitas vezes estão vários misturados, pois já dei cursos de Max/Viz... olha explicar o Material Editor do Max... que dor de cabeça... |
_________________ Nicolau Pais
Designer
www.idesign.pt |
|
|
Voltar acima |
|
|
Todos os tempos são GMT
|
Neste fórum, você Não pode colocar mensagens novas Não pode responder a mensagens Não pode editar as suas mensagens Não pode remover as suas mensagens Você Não pode votar neste fórum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum |
© 2005 + 2021 | Dimensao3.com - All rights reserved
Powered by phpBB
//
Template by Mike Lothar
|
|