Índice do Fórum Dimensao3.com


Autor Mensagem

<  Geral  ~  Are we becoming Portingleses ?

bry
Colocada: Dom Jan 07, 2007 1:51 am Responder com Citação
Primeiros passos Registo: 30 Jun 2006 Mensagens: 143 Local/Origem: London, UK
Realmente também acho que o pessoal abusa um bocado dos estrangeirismos, e cada vez mais.
Sou um grande defensor de uma linguagem universal e o inglês é sem dúvida o mais próximo que temos de tal coisa, mas não me parece de qualquer forma que para isso tenhamos de alienar o nosso português.
Uma coisa é usar termos técnicos que não têm tradução ou cuja tradução não é nada comum, mas no forum é cada vez mais frequente a utilização de expressões em inglês, total ou parcialmente, numa mesma frase. Acho que devíamos ser mais respeitadores do nosso idioma e ter algum orgulho em utilizá-lo devidamente, ou escrever totalmente em inglês...

bruno

_________________
"How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
unxetas
Colocada: Ter Jan 09, 2007 4:04 pm Responder com Citação
Já faz sozinho Registo: 20 Dec 2005 Mensagens: 461 Local/Origem: Londres
eh realmente complicado no que toca ah parte tecnica. Quanto ao resto, enfim, acho que eh um habito no qual nao nos deviamos meter! Acho que me acontece mais em casa, depois de estar o dia todo a falar ingles, de vez em quando la sai uma parvoice ou outra.. ou palavras que se escrevam da mesma maneira sairem com o sotaque ingles. Enfim, tipico emigrante de arraiolos.

Expressoes como keep up the good work e afins deviam ser evitadas Smile

ja agora.. render existe em portugues? Neutral

edit: bruno, levaste o teclado portugues de casa? ou arranjaste maneira e enfiar os acentos? Shocked
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada MSN Messenger
Malanjo
Colocada: Ter Jan 09, 2007 5:40 pm Responder com Citação
Visitante
...


Editado pela última vez por Malanjo em Dom Jun 30, 2013 1:28 pm, num total de 1 vez
VirtualFM
Colocada: Ter Jan 09, 2007 9:19 pm Responder com Citação
Já faz sozinho Registo: 28 Jan 2005 Mensagens: 385
Epá, que thread divertido! Ooops! Começa bem! Aham... o que eu queria dizer é "que linha de conversa divertida!" Smile

Que bela maneira de começar o post, hein?! ... Ó que caraças, outra vez!!! Smile

Pois, é, há muitas palavras em Inglês que uso diariamente tanto na linguagem escrita como falada. Umas vezes porque é impossível (ou muito difícil) de traduzir e de me fazer entender, outras vezes porque em Inglês basta uma palavrinha enquanto em Português se usa ou uma palavra enoooorme ou 5 minutos de frases a explicr o que é!. Tentem lá "caustics"! Que existe, vejam:
adj., :
que caracteriza;
que queima;
que carboniza os tecidos orgânicos;
vesicatório;
fig., :
mordaz;
sarcástico;
que fere;

Que faz sentido, já que é qdo a luz é de tal intensidade que "queima" a cor.
Ora... mas se utilizar o termo, vou ter de o explicar, e se é para explicar, que utilize logo o termo que me é mais fácil!

Agora tentem este: "Subsurface scattering". Porreiro, hein?!

E o simples "dynamics"? uma palavrinha, e é um mar de física que se desenrola à nossa frente... Sim, que "dinâmicas" por si só não quer dizer nada de jeito!

E mesmo coisas simples: Nunca me passa pela cabeça dizer que vou mandar uma mensagem de correio electrónico! Manda-se um email e pronto! E graças a Deus não somos como os franceses que inventaram o "courriel"
http://french.about.com/b/a/007936.htm

senão tb estaríamos a enviar "correiels" nos nossos "ordenadores"!

Quanto ao render, sempre pensei que significasse "cálculo", porque quando se está a "fazer render" estão-se a fazer os complexos cálculos matemáticos de forma a simular a propagação da luz e sua reflexão nos materiais aplicados a objectos e curvas matemáticas que definem um determinado ambiente! Como viram, muito simples de dizer isto numa conversa corriqueira! Shocked

Em relação ao acentos do teclado é coisa que nunca me preocupou. Fui utilizador de Amiga durante muito tempo e usava o teclado Americano. Com oos programas têm os shortcuts preparados para a utilização do teclado Americano, eu tenho sempre esse teclado instalado no meu computador, por isso qdo vou usar programas de 3D ou imagem mudo sempre para o teclado Americano com ALT+SHIFT ou CTRL+SHIFT (se assim o defini). Assim nessas aplicações sei sempre onde estão os shortcuts, mesmo que não estejam visíveis nas teclas.

Assim, sempre que estou no estrangeiro, a primeira coisa que faço é ir ao Control Panel e instalar o teclado Americano e o Português. Assim escrevo todos os acentos que me apetecer. isto não dá trabalho nenhum porque basta mudar o teclado uma vez para cada programa (sempre que se usa pela primeira vez, claro).

Por exemplo, neste momento estou a usar um teclado Alemão e basta mudar o teclado para poder escrever coisas como Straße ou "güt fräulein" Smile Senão seria impossível escrever num teclado Francês, que têm o raio dos números trocados (carrega-se em shift para aceder aos nrs, directamente aparecem os símbolos).

Bom, a conversa tá boa mas tenho de ir andando! Bons renders a todos! Twisted Evil

_________________
Fernando Martins
www.isisds.com
_____
/- /|/| 3D Animation and Special Effects
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
bry
Colocada: Ter Jan 09, 2007 10:27 pm Responder com Citação
Primeiros passos Registo: 30 Jun 2006 Mensagens: 143 Local/Origem: London, UK
Citação:
bruno, levaste o teclado portugues de casa? ou arranjaste maneira e enfiar os acentos?


Nahh, tava em casa com o portatil (portugues)...
Aqui no trabalho n faco ideia, mas de certeza q ha maneira!
No windows eh com aqueles codigos marados, tipo alt-247 mais a letra... mas em linux n faco ideia...

Qualquer busca no Google deve resolver isso, mas agora tb n m apetece Razz

bruno

_________________
"How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
flash
Colocada: Qua Jan 10, 2007 2:31 am Responder com Citação
Site Admin Registo: 28 Jan 2005 Mensagens: 1539
'render' podia mesmo dizer render, de por o computador a render. Smile
De qq maneira nao tenho a certeza mas tb acho que significa calcular, criar... anda por ai.
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
grid
Colocada: Sex Jan 12, 2007 5:14 am Responder com Citação
Novo membro Registo: 05 Mai 2005 Mensagens: 44 Local/Origem: Porto
O termo "render" refere-se ao processo de criação de uma imagem. “To render an image” pode ser traduzido por “criar uma imagem”. Não é um termo exclusivo do universo 3D pois já o vi aplicado à criação de imagens em programas como o Photoshop ou Painter. O termo “cálculo” não é o mais adequado pois só as aplicações 3D efectuam cálculos (automáticos) durante a elaboração de imagens (se excluirmos os cálculos que o processador faz quando damos uma pincelada no Photoshop, mas julgo não ser essa a questão).

É compreensível que, por sermos forçados a ler em outros idiomas, certas palavras comecem a fazer parte do nosso vocabulário.

Temos, no entanto, um idioma vasto e riquíssimo e estamos a perdê-lo devido a uma certa preguiça da nossa parte (e talvez mesmo ignorância por parte das camadas mais jovens) em procurar palavras em português.

“Camada, malha e dispersão” podem facilmente ser utilizados em vez de “layer, mesh e scatter” (desculpem a minha ignorância mas não sei o que é um ou uma proxy daí não poder traduzir). São traduções fáceis, directas e simples e certamente ajudarão o nosso interlocutor a perceber melhor o nosso discurso caso não seja desta área.

Perguntem a vocês mesmos porque é que não utilizam os termos “point”, “plane” ou “poligon” no vosso dia-a-dia? Porque é que não criam uma “sphere” mas sim uma esfera? Porque ponto, plano, polígono e esfera são termos comuns na nossa língua e como tal é mais fácil e lógico usá-los. E nem nos passa pela cabeça usar os seus equivalentes em inglês apesar deles estarem lá, nos programas, ao lado das “layer, mesh e scatter” que nós prontamente assimilamos.

Quanto a termos mais complexos como “subsurface scattering” pode demorar algum tempo mas acredito que acabaríamos por nos habituar a uma “dispersão sub-superficial” (possivelmente até poderá haver um termo mais apropriado pois estou a traduzir enquanto escrevo).
Em relação ao “caustics” acho que aqui complicaste um pouco, VirtualFM, pois temos a palavra “cáustico” que não podia ter tradução mais directa.
E se “dinâmicas” por si só não quer dizer nada de jeito é porque nós não queremos que assim seja porque se associarmos o termo aquilo que são as “dynamics” então passa a fazer sentido ao fim de algum tempo. Chegamos ao ponto de ser tão preguiçosos que “correio electrónico” já é demasiado complicado de dizer.

Eu sei que certas palavras parecem complicadas e soam mesmo estranhas ao inicio mas acho que é tudo derivado da nossa mentalidade e do facto de acharmos que o que é dito em português soa mal. É tudo uma questão de habituação.

Experimentem traduzir uma música em inglês e vão perceber o que digo. A letra mais badalada vai parecer mais pirosa ou hilariante que uma música de uma qualquer Ágata ou Rute Marlene.

Digam ao espanhol que “Punto Poderoso” soa mal e não estranhem a expressão incrédula dele. É que para ele soa natural devido ao facto dos espanhóis traduzirem tudo chegando ao exagero de dobrar os filmes!!! Para nós é que não soa bem porque já “encaixamos” mentalmente o termo Power Point e a partir daí tudo o resto soa mal.

Não é pelo facto deles estarem a borrifarem-se para os termos em inglês que perdem competitividade num mercado global visto haver empresas (como a Corporación Dermoestéctica) que nem sequer se dão ao trabalho de mudar de nome no mercado português e italiano.

E não me venham dizer que é devido ao facto de serem idiomas parecidos e de fácil compreensão. Se assim fosse as novelas portuguesas não precisariam de ser traduzidas para brasileiro para passarem lá (se não se disser “goleiro” os “babacas” não percebem que é guarda-redes)

É tudo uma questão de hábito e acima de tudo de orgulho no nosso idioma e naquilo que é nosso e acho que aqui deixamos muito a desejar.

_________________
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada Enviar email MSN Messenger
Luís Santos
Colocada: Sex Jan 12, 2007 9:15 am Responder com Citação
Uma mente torturada Registo: 29 Ago 2005 Mensagens: 208
Engraçado Fernando, teres mencionado o amiga, pois recordo-me que quando usava o amiga mais os meus colegas, e também o atari e o commodore 64, não usávamos o termo "render" e sim, como tu disseste "está a calcular". Era algo recente, e não havia internet...Também não diziamos "crashou" ex: "estava a afinar o leitor de cassetes, e no final o programa não entrou, avacalhou".
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
bry
Colocada: Sex Jan 12, 2007 10:15 am Responder com Citação
Primeiros passos Registo: 30 Jun 2006 Mensagens: 143 Local/Origem: London, UK
Citação:
ja agora.. render existe em portugues?


Render pode ser usado como "desenhar/ilustrar" ou "pintar", ex: "a beatifully rendered painting" ou "rendering" (desenho ou pintura) e realmente eh uma traducao que me agrada mais, pois tem um toque mais artistico e menos cientifico... o computador tah 'a desenhar', em vez de 'a calcular' ou 'a processar'...!

bruno

_________________
"How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
romanus
Colocada: Sex Jan 12, 2007 1:03 pm Responder com Citação
Veterano Registo: 11 Mar 2005 Mensagens: 875
O meu pai é um grande defensor da correcta utilização do português e fica sempre muito ofendido quando vê como escrevo e muitas vezes falo. Ele é coordenador de um projecto http://www.inst-informatica.pt/v20/areas/normalizacao/CT113.htm - José Palma Fernandes e muitas vezes fartamo-nos de rir quando ele está à procura de traduções para alguns termos... render foi um deles!

Experimentem utilizar o glossário que a CT 113 - Terminologia Informática sediada no instituto de informática desenvolveu e continua a fazer o upda... cof cof... o... o... a actualização ou (*) Introdução num ficheiro de novos dados, revisão dos existentes ou remoção dos não desejados MUHAHAHAHAHA

http://www.inst-informatica.pt/ct113/ing.htm

cheerz all

PS: VIVAM OS PORTINGLESES... VIVA!!!

_________________
Rui Romano
www.ingreme.com
www.ingreme.com/reel
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
grid
Colocada: Sex Jan 12, 2007 5:05 pm Responder com Citação
Novo membro Registo: 05 Mai 2005 Mensagens: 44 Local/Origem: Porto
Também podemos colocar a hipótese de certas palavras serem assimiladas por um ou vários idiomas.

Palavras como cinema, chocolate ou banana são tão parecidos nas várias linguas que certamente houve uma apropriação de parte a parte.

Não é, pois, de espantar que o termo "motor de renderização" passe a pertencer à lingua portuguesa.

Do meu ponto de vista é preferível a dizer "render engine".

_________________
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada Enviar email MSN Messenger
VirtualFM
Colocada: Sáb Jan 13, 2007 7:57 pm Responder com Citação
Já faz sozinho Registo: 28 Jan 2005 Mensagens: 385
grid escreveu:
O termo "render" refere-se ao processo de criação de uma imagem. “To render an image” pode ser traduzido por “criar uma imagem”. Não é um termo exclusivo do universo 3D pois já o vi aplicado à criação de imagens em programas como o Photoshop ou Painter. O termo “cálculo” não é o mais adequado...

Luís Santos escreveu:
Engraçado Fernando, teres mencionado o amiga, pois recordo-me que quando usava o amiga mais os meus colegas, e também o atari e o commodore 64, não usávamos o termo "render" e sim, como tu disseste "está a calcular". Era algo recente, e não havia internet...Também não diziamos "crashou" ex: "estava a afinar o leitor de cassetes, e no final o programa não entrou, avacalhou".


Tens razão, Grid! Cálculo não deverá com certeza ser o termo mais correcto. Por exemplo, tenho aqui o RealFlow a fazer cálculos durante dias seguidos e ele não me gera uma única imagem!

O problema é que os computadores estão sempre a calcular qualquer coisa! Desde somas e médias relativas a contabilidade e finanças até aos complexo algoritmos que são utilizados na produção de imagens 3D.

E sinceramente, não gosto mesmo nada de dizer que o computador está a "criar uma imagem"! Se já normalmente é difícil fazer perceber às pessoas que não é o computador que faz a animação, que o computador não faz a ponta de um corno sozinho e que o que se faz dá uma trabalheira do caraças, longe de mim fomentar ainda mais a ideia de que o computador é que tá a criar as imagens e que tá a fazer tudo sozinho e que só tivemos de carregar nuns quantos botões... Bom na relaidade só tivemos de caregar nuns quantos botões, sim... Centenas deles e milhares de vezes!

Luis, sim, é isso mesmo, obrigado por mo teres recordado! Smile Tb utilizava o "está a calcular" Smile Isso do programa não entrar é diferente de "crashar", mas sim, o "crashar" foi uma coisa que demorou a aparecer. Lembro-me por exemplo que começou por se dizer "entrou em crash", e daí é que partiu para o "crashou".

Já agora, parece que já está institucionalizada a palavra "renderização" e pode-se encontrar em diversas fontes, mesmo naquela que o Romanus anuncia.

grid escreveu:
Temos, no entanto, um idioma vasto e riquíssimo e estamos a perdê-lo devido a uma certa preguiça da nossa parte (e talvez mesmo ignorância por parte das camadas mais jovens) em procurar palavras em português.


Isso é verdade, mas não é só por causa da informática! Peguem nos livros do Saramago, por exemplo, e vejam! Falo nele porque me lembro de anotar pelos menos 2 ou 3 dúzias de palavras enquanto lia o "Memorial do Convento" (que aconselho) porque eram palavras que nunca tinha ouvido ninguém pronunciar excepto uma pessoa: a minha avó! Pior! Lembro-me de ser puto (praí uns 8 ou 9 anos) e gozar a minha avó por causa de palavas que ela dizia e eu achar que não existiam porque mais ninguém as usava, quando na realidade ela estava autilizar um Português correcto e era na realidade muito mais culta do que eu alguma vez supuz!

Acredito que a língua vá evoluindo, e há termos que vão entrando em desuso e outros que se vão adaptando e ainda outros que vão sendo milagrosamente ressuscitados (normalmente por jornalistas, que se depois a palvra pega é vê-la aparecer por todos os telejornais na boca de todos os políticos e mais alguns!)

grid escreveu:
Quanto a termos mais complexos como “subsurface scattering” pode demorar algum tempo mas acredito que acabaríamos por nos habituar a uma “dispersão sub-superficial” (possivelmente até poderá haver um termo mais apropriado pois estou a traduzir enquanto escrevo).
Em relação ao “caustics” acho que aqui complicaste um pouco, VirtualFM, pois temos a palavra “cáustico” que não podia ter tradução mais directa.


Concordo com os exemplos que deste. E tens razão: só nos parecem estranhos porque não os costumamos utilizar. E assim com me parece estranho "malha" para me referir a um objecto 3D, tb me parece estranho, aliás, MUITO estranho essa tal coisa do "punto poderoso"... Já tou memso a ver... "Opá, liga o computador... Que sistema operativo tens?! Tchiii! Usas o "Janelas"?! Porque não mudas para "Linux"?! OK, então abre aí o menu do "Escritório", depois escolhe o "Palavra"..." etc

Isto a mim soa-me estranho, pois soa.. eu atüe tenho o Windows em Ingl'es porqu eme atrofio todo com os shortcuts qdo tento gravar as coisas (porque não consigo encontrar o menu do Save às primeiras, pois nã oidentifico o Gravar como sendo Save, e fazer CTRL+G em vez de CTRL+S é o cabo dos trabalhos!

Quanto ao "Cáustico", não compliquei! Até disse que existia e coloquei a definição. Simplesmenrte a maioria das pessoas não faz ideia do que seja cáustico a não ser que se junte a palavra "soda" atrás, logo, como vou ter de explicar o que é, nem me dou ao trabalho de usar a palavra portuguesa. É que se digo "caustics" e obtenho aquela expressão de ignorância, ao corrigir para "cáustico" continuo com os mesmos olhos de carneiro-mal-morto a olhar para mim!

grid escreveu:
É tudo uma questão de hábito e acima de tudo de orgulho no nosso idioma e naquilo que é nosso e acho que aqui deixamos muito a desejar.


Ah, nisso não concordo! Não é uma questão de "deixar a desejar"! Nós temos é uma fortíssima vantagem nesse aspecto: somos muito versáteis de ouvido! É que enquanto nós entendemos perfeitamente o Brasileiro, mesmo quando usam umas palavras mais esquisitas (só sendo mau quando deturpam completamente o Português correcto), eles não nos entendem a não ser com treino e com muito esforço ou se falarmos mais devagar. O mesmo para os Espanhóis, qu enão nos entendm a não ser que acentuemos as palavras. Enquanto que para nõs praí 80% do Espanhol não passa de Português gritado aos berros e entendmo perfeitamente, eles não nos conseguem perceber. por exemplo, eles não entendem "batata". São duros de ouvido com oo raio, e não percebem o que é, apesar de se escrever da mesma maneira e ser a mesma coisa, só entendem quando se diz "BÁTÁTÁ", aí já percebem! É como os Alemães: quando lhes ensino algumas palavras em Português e eles as dizem com se fossem uns mongolóides podres de bêbados, eu consigo-as entender na mesma, (tal como entendo quando os turistas perguntam qlqr coisa na rua em Portugal e a gente lá os vai percebendo), mas quando eu tento dizer alguma palavra em Alemão, porra, nem às déciam tentativa consigo fazer entender, depois escrevo num papel e eles diz "Ahhhhh isso!" e dizem a palavra praí com o que me parece ser 2% de diferença no timbre da voz. Duros de ouvido, é o que eles são! Very Happy

_________________
Fernando Martins
www.isisds.com
_____
/- /|/| 3D Animation and Special Effects
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
flash
Colocada: Dom Jan 14, 2007 11:58 am Responder com Citação
Site Admin Registo: 28 Jan 2005 Mensagens: 1539
Não acho que esta discussão deva passar pela questão de ser bom ou mau português, até pq acho não ser preciso andar a aportuguesar palavras técnicas. O mercado nacional não é assim tão grande, e muitos saem para fora. Chegando lá fora, todos esses termos serão substituidos pelos termos tecnicos serão substituidos pelos originais que pelos visto tanta questão se faz em substituir. Até mesmo fóruns, sitios e tutoriais estão cheios de termos em inglês. Se queremos evoluir a nivel artistico teremos sempre que usar os termos originais e é o que vou continuar a fazer. Claro que se não estiver a falar de algo relacionado com CG, costumo usar os termos portugueses. Simplesmente considero uma maneira mais fácil de comunicar sobre CG se usar termos em inglês.

Mas o que está a destruir o futuro do português xaum ax xentenax de msgx dux putux e dax pitahx k flam axim pk xaum fixex. Isso sim, é de preocupar...
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
Sil3
Colocada: Dom Jan 14, 2007 12:15 pm Responder com Citação
Veterano Registo: 13 Set 2005 Mensagens: 758
[quote="VirtualFM"]
...Nós temos é uma fortíssima vantagem nesse aspecto: somos muito versáteis de ouvido! É que enquanto nós entendemos perfeitamente o Brasileiro, mesmo quando usam umas palavras mais esquisitas (só sendo mau quando deturpam completamente o Português correcto), eles não nos entendem a não ser com treino e com muito esforço ou se falarmos mais devagar.
[/quote]

Somos "versáteis" pq há anos que estamos habituados a lêr e escrever em inglês ou outras linguas, enquanto noutros países (Brasil, Espanha, França por ex.) eles têm as coisas traduzidas para a lingua deles, embora isso a nós nos pareça muito estranho, na realidade eles estão a fazer muito mais pela lingua deles que nós, estão a preserva-la, quem um dia mais tarde queira perceber outras linguas que se esforçe e estude para isso. Caso não saibas mas no Brasil são rarissimas as pessoas que na escola têm uma lingua estrangeira como o inglês para aprender, dai a dificuldade que eles têm em falar inglês.

Tu entendes "brasileiro" melhor que um brasileiro entende o nosso portugês por simples razões:

- Desde puto que és bombardeado com telenovelas faladas no português deles, mesmo que não as vejas agora por certo em algum momento da tua infância as deves ter visto.

- BD...lembras-te dos livrinhos da Mônica e do Cebolinha, Pelezinho, e a própria Marvel e DC que durante décadas só houve em formato de importação do Brasil para que nós tivessemos acesso a essas obras?

Nós cá sabemos muito mais de português do Brasil e seus costumes que eles sabem lá acerca de nós, pq eles não têm realmente qq tipo de referência em relação a nós, são incultos em relação a nós por nossa única e exclusiva culpa básicamente.

Também te digo, que tu podes perceber o português do Brasil falado nas novelas, pq é um portugês mais "cuidado" que o português currente que eles falam no seu dia a dia e na rua, mas experiementa ir ao Brasil sem ser pa falar com pessoas que atendem turistas ou vai para o interior do Brasil, depois diz-me como foi sem um "tradutor" Wink

Outra coisa e mera curiosidade já que falamos disto, há poucos dias apanhei por acaso uma espécie de "Making Of" de uma novela feita em parceria com Portugal e o Brasil, não me recordo do nome da novela, mas uma actriz portuguesa dizia que eles lá são "ensinados" a falar um português mais lento e a abrir mais as vogais, pq é o nosso hábito de fechar certas vogais que faz com que eles não nos entendam, como por exemplo a palavra FECHAR, nós quase não dizemos o "E" quase que o dizemos "FCHAR" enquanto eles dizem "FÉCHAR".


Em relação a Espanholada e Franceses, como sabes eu já atendi ao público durante anos numa loja onde 30-40% eram turistas e posso-te garantir que os espanhois cá esforçam-se para nos perceber, nem todos mas os que não se esforçavam eu se estava bem disposto ainda perguntava se falavam inglês, caso não falassem e fossem antipáticos encolhia os ombros e dizia não sei...mas regra geral a maioria tentava perceber-nos...agora em Espanha ou França...vai lá vai..não falas a lingua deles..azar o teu eles não fazem esforços para te perceber, são como os gregos, és posto de lado se não souberes falar grego, mas na Grécia quase toda a gente sabe o minimo de inglês, por isso Smile

Voltando ao tópico:

É muito normal que usemos expressões e palavreado em inglês ou o "aportuguesemos", vejam bem, quando muitos de vocês que aqui andam começaram nisto, os programas eram todos em inglês sendo essas as cópias que vocês arranjavam. Todo o training é em inglês e sendo o inglês a lingua universal hoje em dia para qq tipo de comunicação especialmente via internet, é normalissimos que nós no dia a dia e na nossa forma de comunicar uns com os outros e entre portugueses, começamos a usar os termos em inglês, mas como somo um povo muito inventivo e inteligente (eu acho) para nos situarmos automáticamente no contexto com um colega de profissão etc, "aportuguesamos" os termos.

Eu pessoalmente não digo Desfoque, digo Blur, não digo Cálculo, digo Render, como não digo Correio Electrónico mas sim email, não digo Concepção digo Design...não por ser "nariz empinado", mas pq são termos que uso há anos dentro de um contexto em que ao se usar estas expressões quem ouve sabe logo do que se trata sem ter de andar com explicações, fazendo com que o fluxo de informação flua livremente sem se andar a perder tempo em explicações futeis.

Só para terminar, um dos exemplos mais flagrantes de "aportuguesar" uma palavra estrangeira:

- FUTEBOL


Smile
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
werlin
Colocada: Qui Fev 01, 2007 9:38 pm Responder com Citação
Primeiros passos Registo: 10 Set 2005 Mensagens: 146
eu acho que essa mistura não dá problemas nenhuns... plo seguinte:

em 2005 fui passar umas férias pra dois festivais de trance na alemanha, e deparei-me com um velho Yoga que me deu boleia até aos supermercados da vila, ele tava a a trabalhar no festival(tinha um comes e bebes) e era americano, que tinha estado 15anos na india e mais 10 no brazil... e ao falar misturava o inglês com o português, pra completar com o inglês aquilo que não sabia em português... moral da história, nao bastou 10 minutos pra eu cair no filme e comessar a fazer o mesmo, fomos e viemos o caminho todo a falar assim cada um percebendo perfeitamente o que o outro tava a dizer. Claro que saí do carro com um feeling bueda estranho, e outros tugas plos quais eu o conheci tb achavam bueda marado mas tb se safavam na boa a falar com ele.

é perfeitamente natural que se criem neologismos aportuguesados, nunca vi nng a arranjar outro nome pra maionese, ou dizer abate-luz

e como diz o VFM somos versáteis de ouvido, tal como os egipcios temos uma lingua complicadissimo e vimos ambos de povos de mercadores/navegadores, raizes culturais as quais nos trazem grande vantagem mas sem perder ao mesmo tempo a nossa propria cultura
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada
RicardoGarces
Colocada: Sáb Fev 03, 2007 3:30 am Responder com Citação
Registo: 20 Jan 2007 Mensagens: 12 Local/Origem: Amadora/Portugal
hmm,

pois eu tenho muitas vezes o azar de estar a falar, e me esquecer das palavras em Português. Mesmo para coisas normais e do quotidiano.

I spent to much time, writing in english or chatting in MSN with friend from around the World, and English happens to be the international language of our times.
Throughout 1800, French ruled, but they lost their position when America started to rise has a powerfull Country.

What I like the most, is when I talk with people from China... sometimes I rotflol ( he he he ) with the nonsense they write.

Take care you all. Mantenham o Português vivo, naquilo que é nosso e imutável.

Ricardo.
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada Enviar email MSN Messenger
unxetas
Colocada: Seg Fev 05, 2007 11:30 am Responder com Citação
Já faz sozinho Registo: 20 Dec 2005 Mensagens: 461 Local/Origem: Londres
nao te devias rir das calinadas dos chineses, porque todos as damos Wink pelo menos 3 nessas frases que escreveste hehe..
Ver o perfil de utilizadores Enviar Mensagem Privada MSN Messenger

Mostrar os tópicos anteriores:  

Todos os tempos são GMT
Página 2 de 3
Ir à página Anterior  1, 2, 3  Seguinte
Novo Tópico

Ir para:  

Neste fórum, você Não pode colocar mensagens novas
Não pode responder a mensagens
Não pode editar as suas mensagens
Não pode remover as suas mensagens
Você Não pode votar neste fórum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum